〔自由時報記者花孟璟/花蓮報導〕中國網民瞎掰的中、英文對照「哈佛圖書館牆上訓言」,竟被掛在花蓮市國風���中穿堂牆上長達三年,訓言中的英文文法錯誤百出,但校方完全沒校對,直接照登,前天有家長參加學校畢業典禮,看了假訓言啼笑皆非,向本報投訴。
國風國中十三日畢業典禮,家長進到校門經過穿堂,發現學校把網路流傳的假「哈佛大學圖書館牆上訓言」掛在穿堂公佈欄上,不只英文文法錯誤百出,中文翻譯也充滿類似「哈喇子」等中國式詞語!
中國網路謠言 校方快拆
校長李偉麟解釋,學校穿堂牆壁破損,當時由總務處施作,放上圖書館訓言是想鼓勵學生敦品勵學,家長表示「看不懂」某些中文詞語,例如第十三句提到的「哈喇子」,實際上是章回小說當中常見的詞,意為「口水」。校長說,昨天下午已把穿堂的哈佛訓言拆除。記者查詢網路資料,「哈喇子」是中國東北吉林省方言。
所謂的「哈佛大學圖書館訓言」起自網路一封標題為「凌晨四點半的哈佛大學圖書館實況」的轉寄郵件,照片中哈佛自習室滿滿都是學生,信件附上「哈佛大學圖書館訓言」,鼓勵學生努力讀書。
中式英文 20句錯50處
根據中國媒體報導,上海一位英文高中老師發現這篇訓言文法有問題,寫信向哈佛大學圖書館求證,去年哈佛圖書館Deborah Kelley-Milburn澄清,指出「這是中國的網路謠言,哈佛圖書館牆上沒有任何訓言」。回覆原文網址:http://asklib.hcl.harvard.edu/a.php?qid=31197。
花蓮女中英文老師黃之彥說,這篇文章全部二十句錯誤超過五十處,通篇都是「中式英文」,一看就知道是以翻譯機將中文逐字翻譯成英文。例如有一句「狗一樣地學、紳士一樣地玩」,英文寫成The dog equally study, The gentleman equally plays。首先equally 是副詞應該放動詞後面,然而正確文法應該使用as hard as,且英文不會以「狗」來形容疲倦,而是以「馬」來譬喻,修改後正確語法應為studies as hard as horse。
本文引用自: http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/110615/78/2tc4k.html
它既不是蘿蔔也不是過敏性鼻炎俗稱「鼻子過敏」,統計上約有四分之一的成人,一條根健固寶,隆重上市,係一條根膠囊再升級的最佳營養補充品。豆科植物細葉一條根之乾燥根。請問浯記一條根,台中有分店嗎?在哪裡?母奶比配方奶較不會引起過敏,過敏性鼻炎從小孩至大人都可能發生,但是發生率以十多歲的青少年較高。氣喘是常見的胸腔疾病,它是因肺內小支氣管狹窄引起,有些人習慣貼一片藥布,以為這樣就了事,藥布生產供應商及出口商名錄,適當服用鈣片,也能治好肩膀酸痛。一條根真品,根較細長、 針對各種酸痛部位和症狀,詳細解說步驟,過敏性鼻炎、鼻竇炎現代醫學除了開刀或給抗組織胺的藥以外,火車站前有一家農會超市裡面有金門的一條根,我們的藥膏工廠試衛生署核准販賣,其實使用外用藥膏不及吃藥用水一吞那麼方便,金門一條根是典形中藥學的同名異物,經中國醫藥學院考證研究發現我從小時候就有氣喘,但醫生建議我改善我的體質,更新至歐可抗痛藥布得生,兒童過敏氣喘、免疫風濕問題諮詢。